Ordnung im Erzählten

Durch welche Mittel, wird narrative Einheit in den „Historien“ hergestellt?
  1. Bestimme für jede der folgenden Textstellen a) bis e) jeweils, durch welche Mittel der Erzähler Ordnung im Erzählten schafft und so dem Leser/der Leserin Orientierung ermöglicht. Kläre dabei jeweils, ob und gegebenfalls wie der Erzähler in das erzählte Geschehen eingreift.
a)

1,95,1 Ἐπιδίζηται δὲ δὴ τὸ ἐνθεῦτεν ἡμῖν ὁ λόγος τόν τε Κῦρον, ὅστις ἐὼν τὴν Κροίσου ἀρχὴν κατεῖλε, καὶ τοὺς Πέρσας, ὅτεῳ τρόπῳ ἡγήσαντο τῆς Ἀσίης …

Von hier aus möchte unsere Erzählung ermitteln, wer dieser Kyros war, der das Reich des Kroisos einnahm, und auf welche Weise die Perser die führende Stellung in Kleinsasien erreichten …

b)
     
1,35,1 Einführung von Adrastos:
Ἔχοντος δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον ἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνὴρ συμφορῇ ἐχόμενος ...

Als nun sein Sohn die Hochzeit vorbereitete, kam aus Sardis ein Mann, den schweres Unglück belastete ...
35,4 Kroisos zu Adrastos:
„Συμφορήν τε ταύτην ὡς κουφότατα φέρων κερδανέεις πλεῖστον.“

„Wenn du dieses Unglück [hier bei uns] möglichst leicht trägst, wirst du selbst am meisten dabei gewinnen.“
41,1 Kroisos bittet Adrastos, seinen Sohn auf der Jagd zu begleiten:
„Ἄδρηστε, ἐγώ σε συμφορῇ πεπληγμένον ἀχάριτι, τήν τοι οὐκ ὀνειδίζω, ἐκάθηρα καὶ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος ἔχω παρέχων πᾶσαν δαπάνην·“
 
„Adrastos, ich habe dich, weil du von einem schweren Unglück geschlagen warst – das ich dir nicht zum Vorwurf mache –, gereinigt, in meinem Haus aufgenommen und gewähre dir alles, was du zum Leben brauchst. ...“
42,1 Adrastos antwortet:
Ὦ βασιλεῦ, … οὔτε γὰρ συμφορῇ τοιῇδε κεχρημένον οἰκός ἐστι ἐς ὁμήλικας εὖ πρήσσοντας ἰέναι, οὔτε τὸ βούλεσθαι πάρα, πολλαχῇ τε ἂν ἶσχον ἐμεωυτόν.

„Mein König, ... es ist weder recht, dass ein Mensch, der von einem solchen Unglück betroffen ist, zu Altersgenossen kommt, die in so glücklicher Lage sind, noch habe ich den Wunsch dazu, und ich habe mich schon oftmals zurückgehalten. …“
44,2 Nach dem Tod von Kroisos‘ Sohn:
Περιημεκτέων δὲ τῇ συμφορῇ δεινῶς ἐκάλεε μὲν Δία καθάρσιον, μαρτυρόμενος, τὰ ὑπὸ τοῦ ξείνου πεπονθὼς εἴη, ...

Außer sich über das schreckliche Unglück rief [Kroisos] den reinigenden Zeus zum Zeugen an für das, was er von dem Gast erlitten hatte ...

45,1 Adrastos tritt vor Kroisos und bietet seinen Tod als Sühne an:
... λέγων τήν τε προτέρην ἑωυτοῦ συμφορήν, καὶ ὡς ἐπ' ἐκείνῃ τὸν καθήραντα ἀπολωλεκὼς εἴη, οὐδέ οἱ εἴη βιώσιμον.


[Adrastos] verwies auf sein früheres Unglück und darauf, dass er zusätzlich zu jenem auch noch den zugrundegerichtet habe, der ihn entsühnt habe, und dass das Leben keinen Wert mehr für ihn habe.

 c)
1,69,1: … Ταῦτα δὴ ὦν πάντα πυνθανόμενος ὁ Κροῖσος ἔπεμπε ἐς Σπάρτην ἀγγέλους …
… Dies alles also erfuhr Kroisos und schickte daraufhin Boten nach Sparta …

1,85,1: Κατ̓ αὐτὸν δὲ Κροῖσον τάδε ἐγίνετο·

Mit Kroisos aber passierte Folgendes: ...

d) 
 
 1,59,1: Tὸ μὲν Ἀττικὸν κατεχόμενόν τε καὶ διεσπασμένον ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος ὑπὸ Πεισιστράτου τοῦ Ἱπποκράτεος τοῦτον τὸν χρόνον τυραννεύοντος Ἀθηναίων.  Kroisos erfuhr, dass das attische Volk unterworfen war und innerlich gespalten durch Peisistratos, den Sohn des Hippokrates, der zu dieser Zeit als Tyrann über die Athener herrschte.
1,65,1: Τοὺς μέν νυν Ἀθηναίους τοιαῦτα τὸν χρόνον τοῦτον ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος κατέχοντα ... . Kroisos erfuhr also, dass zu dieser Zeit solche Verhältnisse die Athener beherrschten.

Berücksichtige zusätzlich den Inhalt, der in den Kapiteln 1,59,2-1,64 erzählt wird.

e) 1,130,3: Οὕτω δὴ Κῦρος γενόμενός τε καὶ τραφεὶς ἐβασίλευσε καὶ Κροῖσον ὕστερον τούτων ἄρξαντα ἀδικίης κατεστρέψατο, ὡς εἴρηταί μοι πρότερον. Τοῦτον δὲ καταστρεψάμενος οὕτω πάσης τῆς Ἀσίης ἦρξε. So also wurde Kyros geboren und aufgezogen und bestieg dann den Königsthron; und er unterwarf den Kroisos, nachdem jener nach diesen (Ereignissen) mit dem Unrecht begonnen hatte, wie (schon) vorher von mir erzählt worden ist. Nachdem er diesen unterworfen hatte, errang er so die Herrschaft über ganz Asien.

Überfliege zusätzlich die Kapitel 79-85 von Buch 1.

 e')  ALTERNATIVE TEXTSTELLE:
1,75,1: Τοῦτον δὴ ὦν τὸν Ἀστυάγεα Κῦρος ἐόντα ἑωυτοῦ μητρο-πάτορα καταστρεψάμενος εἶχε δι' αἰτίην, τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω. Diesen Astyages also hatte Kyros gestürzt und hielt ihn in Gefangenschaft, obwohl dieser der Vater seiner Mutter war – aus dem Grund, den ich in meinen späteren Ausführungen anzeigen werde.

Überfliege zusätzlich die Kapitel 124-130 von Buch 1.

 

weiter zu → Erarbeitung 2: Raum und Zeit als erzählerische Mittel

Die gesamten Materialien zum Download

 

 


Der Text dieser Seite ist verfügbar unter der Lizenz CC BY 4.0 International
Herausgeber: Landesbildungsserver Baden-Württemberg
Quelle: https://www.schule-bw.de

Bitte beachten Sie eventuell abweichende Lizenzangaben bei den eingebundenen Bildern und anderen Dateien.