Logo der Lateinischen Bibliothek

Lateinische Bibliothek

M. Tullius Cicero, De finibus bonorum et malorum

Cicero, De finibus bonorum et malorum 1, 65-66: Die epikureische Theorie der Freundschaft

(Epikur und die Freundschaft, Teil 1)

Die Hochschätzung der Freundschaft in der epikureischen Philosophie und der Beweis für diese Hochschätzung in Epikurs Leben

Diesen Text können Sie auch mit einer Übersetzung lesen.

1, 65. Restat locus huic disputationi vel maxime necessarius de amicitia, quam, si voluptas summum sit bonum, affirmatis nullam omnino fore.

De qua Epicurus quidem ita dicit, omnium rerum, quas ad beate vivendum sapientia comparaverit, nihil esse maius amicitia, nihil uberius, nihil iucundius.

Nec vero hoc oratione solum, sed multo magis vita et factis et moribus comprobavit.

restat: es bleibt übrig

quam affirmatis: relativische Verschränkung; vgl. die Hinweise zur Übersetzung der Relativsätze

comparare: bereitstellen

uber: reich, fruchtbar

comprobare: beweisen

Quod quam magnum sit, fictae veterum fabulae declarant, in quibus tam multis tamque variis ab ultima antiquitate repetitis tria vix amicorum paria reperiuntur, ut ad Orestem pervenias profectus a Theseo.

paria: hier: Paare

Orestes, Theseus: mythische Helden

profectus: von proficiscor, das hier 'ausgehen von etwas' bedeutet

At vero Epicurus una in domo, et ea quidem angusta, quam magnos quantaque amoris conspiratione consentientes tenuit amicorum greges! quod fit etiam nunc ab Epicureis.

Sed ad rem redeamus; de hominibus dici non necesse est.

angustus: eng

conspiratio: die Verbindung

grex, gregis, f.: die Schar

 

Die erste Verteidigung der epikureischen Freundschaftslehre: Die Vernunft empfiehlt die Freundschaft auch demjenigen, der die eigene Lust anstrebt.

[De finibus 1, 66]
Tribus igitur modis video esse a nostris de amicitia disputatum.

Alii cum eas voluptates,
quae ad amicos pertinerent,
negarent esse per se ipsas tam expetendas,
quam nostras expeteremus,
quo loco videtur quibusdam stabilitas amicitiae vacillare,
tuentur tamen eum locum seque facile, ut mihi videtur, expediunt.

nostri: unsere Leute (d.h. die Epikureer)

zu nostras ergänzen Sie voluptates

expetendas: zum Gerundiv vgl. die Hinweise zur Übersetzung des Gerundivs, Nr. 2 c.

vacillare: zum Wanken bringen

tueri: aufrechterhalten, behaupten

se expedire: sich retten, sich absichern

Ut enim virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam negant posse a voluptate discedere.

discedere: losgelöst werden, getrennt werden

Nam cum solitudo et vita sine amicis insidiarum et metus plena sit, ratio ipsa monet amicitias comparare.
Quibus partis confirmatur animus et a spe pariendarum voluptatum seiungi non potest.

solitudo, solitudinis, f.: die Einsamkeit

partis, pariendarum: von parere, pario, peperi, partum: gewinnen. partis ist also PPP. von parere.

a spe pariendarum voluptatum:
pariendarum voluptatum

 

De finibus 1, 65-66: 211 Wörter

Weiter mit De finibus 1, 67-68


 


Der Text dieser Seite ist verfügbar unter der Lizenz CC BY 4.0 International
Herausgeber: Landesbildungsserver Baden-Württemberg
Quelle: https://www.schule-bw.de

Bitte beachten Sie eventuell abweichende Lizenzangaben bei den eingebundenen Bildern und anderen Dateien.